?

Log in

No account? Create an account
February 1st, 2011 - Словарь странных слов — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
deja vu смерть

[ website | shesmovedon ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

February 1st, 2011

british [Feb. 1st, 2011|02:11 pm]
deja vu смерть
Такое часто бывает, что при мне кто-то говорит - мол, этот британский английский вообще непонятный, что за камни у них во рту от самого рождения? 

Честно говоря (даже неловко признаваться), у меня постоянно что-то похожее возникало в голове от американского английского - хотя это чертовски смешно, конечно. Возможно, языковые впечатления и нормы усваиваются и формируются  в детстве - и потом уже все, ничего не изменить, но я в это не верю, потому что после каждого моего приезда из Нью-Йорка некоторые друзья начинают хихикать по поводу того, что у меня слегка сдвинулись интонации - ну да, я верю, такое бывает. С английским у меня сейчас все достаточно мрачно, по сравнению с подростковым и совсем юным возрастом (ну, отсутствие практики - впрочем, несколько недель нахождения в подходящей среде мигом снимает все проблемы и блоки), но факт остается фактом - моя образцовая английская школа с детства вбивала в меня стандарты британского произношения - и все эти культурные обмены с детьми из Лондона тоже мощно повлияли на формирование языковой нормы, что ли, в общем, все говорили именно на этом языке, и я привыкла, что он должен быть таким. Более того, когда я лет в 14-15 ездила в Англию в рамках этих самых школьных обменов, я не особенно мучалась непониманием (разве что какая-то тетка с ярковыраженным кокни-акцентом сводила нас всех с ума), все говорили ясно, четко и понятно, этот язык был родным, я слышала каждую букву и бойко со слуха копировала тексты битлз в отдельный блокнотик, пока не купила где-то на Бейкер-Стрит сборничек с их стихами (выяснилось, что ливерпульский я все же понимаю хреново, блокнотик стал чертовски стыдным). Разумеется, что и музыку я в те времена слушала исключительно британскую - радиохед, блер, оазис, палп и всякое прочее, что тогда было положено слушать школьникам середины 90-х. 

В общем, с тех благословенных пор прошло много лет, я уже почти начала забывать язык, и тревожилась только тогда, когда делала по работе телефонные интервью с различными музыкантами (а это происходило достаточно регулярно в силу специфики этой самой работы) - оказалось, что с англичанами мне общаться НАМНОГО проще, чем с американцами - американцев дико бесила моя лексика (она казалась им вычурной, они даже шутили на тему того, что я типа знаю английский лучше, чем они, во всяком случае, отчаянно пытаюсь делать вид!), а я не совсем понимала самых простых слов, потому что по телефону они превращались в кашу, которую я потом часами расхлебывала, пытаясь все это расшифровать. Беседы с английскими музыкантами вообще были какими-то самыми ясными и прекрасными в моей жизни - потому что я не ДУМАЛА в процессе разговора о том, как сказать это и то, как понять, что они говорят и вообще - это просто были хорошие приятные разговоры о важном, и я умудрилась пообщаться вообще, наверное, со всеми, чье творчество как-то меня волновало с детских лет. 

Потом я стала заниматься немного другими формами журналистики, прошли годы, и вот я приезжаю в Нью-Йорк и, блин, вообще мало что понимаю! То есть нет, это понятно, что я не понимаю пуэрториканских и пакистанских водителей поездов метро, которые сообщают тебе что ваш R train сейчас превращается в тыкву, точнее, в N train и едет в какие-то ебеня без остановок и следующая остановка какая-то чертова ЯМАЙКА (я не шучу), но там я научилась ориентироваться по китайцам - если толпа китайцев, которой выходить за одну остановку до меня, вскакивает и бежит к выходу, мне надо бежать за ними. Китайцев и негров я тоже не понимала, и это тоже нормально, но тот факт, что я не всегда понимаю белых обычных американцев, меня страшно выбешивал! Казалось, что у них у всех в голове - мелкие морские камушки с водичкой, и они полощут себе всем этим рот. Юля сказала, что американцы просто говорят очень быстро и очень простой лексикой - в отличие от европейского английского: европейцы говорят намного медленнее, но грамотнее, как ни странно, и лексика у них богаче. Конечно, через несколько дней я уже начала все понимать, но потом меня тоже жутко накрыло - вот я еду в поезде Metro North, вокруг меня люди, все болтают друг с другом по телефону и просто так, и я понимаю каждое слово, которое они говорят - то есть, в современной этой американской речи нет незнакомых слов! А это достаточно мрачно, учитывая, что я знаю язык совсем не идеально. То есть, они обходятся в повседневной жизни максимум тысячей слов? Или двумя тысячами? Или меньше? Почему вообще мне этот язык кажется странным? 

Ужас в том, что когда летом 2009 года в Нью-Йорке я попала на концерт Джарвиса Кокера и он со сцены начал нести прекрасную чушь, я прямо сразу закричала - "Ура! Вот наконец-то кто-то заговорил на НОРМАЛЬНОМ языке!". А когда я вернулась, мне в этот же день, в Минске, надо было делать телефонное интервью с Хоулеттом из группы Prodigy, и это тоже был такой праздник, так все было ясно и понятно, такой хороший язык и слышна каждая буковка, пускай он, сука, и жевал резинку все время, и цедил слова сквозь зубы. 

Я вот думаю, если я поживу какое-то время в Америке, я буду по разному воспринимать эти языковые девиации? Пару раз в Нью-Йорке я говорила, что меня очень бесит здешняя речь, и я замечала, что мои американские друзья немного обижаются на эти мои слова - поэтому я перестала это говорить (я вообще часто говорю фигню, не подумав) и стала больше думать: что же здесь не так, почему я не могу переключиться. Видимо, вышло так, что все-таки британский английский как-то прописался в мое подсознание как некая норма, поэтому американский язык все равно кажется мне каким-то СТРАННЫМ, в нем мне чудится некая магическая диалектичность, эсперантизм, выдуманность. Как будто они взяли британский язык и адаптировали его для масс, что ли - сделали такую быструю, игривую, гибкую и упрощенную версию. Впрочем, когда я смотрю американские фильмы, это все немного сглаживается, потому что драматургически выверенная, интеллигентная, отрепетированная актерская речь - это все таки другое. 

С английским тоже, кстати, за годы случилось что-то странное - у него очень сильно поменялся лексический пласт, когда я читаю новости ВВС, я порой офигеваю от прочитанного - 15 лет назад эти слова еще никто не употреблял

Учитывая тот факт, что почти все мы здесь, в Беларуси, в повседневной жизни в большей степени говорим на немного выдуманном, чуть искаженном русском, все это представляется мне печальной языковой ямой, из которой выхода нет, выхода нет. 




Link54 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | February 1st, 2011 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]